方卫平:引进版童书如何做好选目和翻译
2018年-11月-13日 15时:22分:55秒

  方卫平:引进版童书如何做好选目和翻译

在2014年博洛尼亚童书展上,安徽少年儿童出版社的“国际安徒生奖大奖书系”甫一亮相,便吸引了国际朋友的关注。我参与这套书的编辑工作是在2011年。那年初秋,我接到安徽少年儿童出版社社长张克文的邀请,赴合肥参加国际安徒生奖引进项目的筹备会议。出版社希望我能从儿童文学的角度为项目的启动和开展提供专业性的意见。

  

 

  

会上,从丛书品位和品质的角度,我主要谈了与此密切相关的两个话题。

  

第一是选目的问题。优德娱乐场w88电脑版国际安徒生奖每位获奖作家(包括文字作家和插画作家)名下都有数量庞大的童书作品,全部照数引进既不可行,也不科学。这就需要从同一作家的作品中准确地挑选出文学和艺术价值最高的那些文本。由于文化、语言、文学传统等多方面的原因,有的时候,一部作品在本国文化语境中获得好评,并不意味着它在中国本土语境下的传播也能畅行无阻。

  

第二是翻译的问题。翻译实际上就是二次创作。尤其目前国际安徒生奖的获奖队伍主要由来自欧美国家的作者构成,从外文到中文的翻译,相比于同一语系内部不同语言之间的翻译,其语言转换的跨度要大得多。

  

这是我就这一项目规划提出的两个基本问题。我认为,解决了选目和翻译的问题,优德娱乐场w88电脑版书系的工作就能在很大程度上获得成功。

  

围绕着选目问题,我与安少社相关编辑开始了漫长而频繁的邮件往来。编辑们陆续电邮传来可供挑选的安徒生奖获奖及提名作家作品的信息,向我征求相关作品的引入意见,其中有些是已有中译本引进的,更多的则是尚未在国内出版的作品。有的时候,为了方便更准确地判断作品质量,编辑还专门将原书快递过来,以供我这边翻阅定夺。与此同时,我也应约提供了一个可供参考的支撑性作家作品选目。优德w88网址两年多的通信往来过程中,第一辑作品的选目和版权逐渐落定。

  

进入翻译工作期后,编辑们又陆续传来备选译者的试译译文征求意见。这期间我们探讨作品选目等的邮件多达6万余字。2013年3月,安少社专为书系的翻译召开译者大会,邀请了“哈利·波特”系列的译者马爱农女士和一批年轻的翻译者参与翻译工作,大家在会上交流了童书翻译的经验和各类问题。从书系第一辑的总体译文情况来看,出版社和译者的付出也得到了应有的体现。(方卫平)

  

 

  

 

  

 

  

 

  

相关阅读:

  

什么样的童书吸引人

  

英百年十大儿童书籍出炉 《哈利波特》榜上无名

  

80后记忆:那些年一起看过的童书

  

中国读友读品节第二波主打童书新锐来袭

  

郑渊洁怒斥进校卖童书怪相